Foto y biografia: http://www.cubadebate.cu
TERESA MELO
Filósofa, narradora, poeta y editora cubana. Nació en Santiago de Cuba, 1961. Es graduada de Filosofía en la Universidad de La Habana. Es miembro de la UNEAC y, entre otros reconocimientos, le fue otorgada la Distinción por la Cultura Nacional.
TEXTO EN ESPAÑOL – TEXTO EM PORTUGUÊS
ALFORJA REVISTA DE POESIA. XXVII - Invierno 2003. Director José Vicente Anaya y José Angel Leyva. Editor Luis Ignacio Sánz. México, D.F.: Universidad Autónoma de México, 2003.
Ex. bibl. Antonio Miranda
Insomnio de Abelardo Barroso en El Vedado
Escribe el nombre de los caballos
y en el verde lo oculta para arrastrarlo consigo.
Ha mirado a quien duerme en ese charco de tiempo
y sabe sueña con la misma canción
de sueños diferentes.
Duerme y todo lo ve el nombre
el hombre que escribe insomne en El Vedado
y canta un bolero que no se aprenderá
en otra lengua fácil masticable.
Este cuerpo echado ahí en abandono
sólo sospecha y nada más por ahora es común
la ligeireza es un arma que esgrime con elegancia
y le perdonan
el otro cuerpo tiemblo y le señala.
Dice su mentira sin estremecerse
ante el gesto crédulo:
los caballos siguen observando.
No imagines un rosto humano deseando el bien
sino la voz la mano que busca la grieta
los canales del cuerpo
y há sacrificado ya los animales
aunque sea sangre a nadie hará feliz.
Si esta noche llovieran piedras de fuego
no veríamos al amigo que regresa
al amigo que no está y al enlutado
pero acaso el país se movería de lugar.
En el lugar en que ahora mismo está
no imagines nada
pero a los treinta años ya no imagines nada
que no puedas dibujar en el aire de aquí.
Hay unos fantasmas leves su seda
y unos pájaros a punto de desaparecer
si él abandona ese puesto al borde del acantilado.
Hay que Abelardo Barroso no puedo dormir
en mi piscina abandonada.
Las razones del amor no toca el fiel de la balanza
no se reflejan en el espejo no separan las aguas.
Pido mirando en el planisfério este único lugar
o no podré cerrar la puerta y tapar los huecos
por donde entre feroz un invierno sin frío
o no podré dormir nadie podrá dormir
ni abrir los ojos.
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Insônio de Abelardo Barroso em El Vedado
Escreve o nome dos cavalos
e no verde oculta para arrastá-lo consigo.
Olhou que dorme nessa poça de tempo
e sabe sonha com a mesma canção
de sonhos diferentes.
Dorme e tudo vê o nome
o homem que escreve insone em El Vedado
e canta um bolero que não se aprenderá
em outra língua fácil mastigável.
Este corpo deixado aí em abandono
apenas suspeita e nada mais por enquanto é comum
a ligeireza é uma arma que esgrime com elegância
e o perdoam
o outro corpo treme e o aponta.
Diz sua mentira sem estremecer-se
ante o gesto crédulo:
os cavalos seguem observando.
Não imagines um rosto humano desejando o bem
senão a voz a mão que busca a greta
os canais do corpo
e já sacrificou os animais
embora seja sangue a ninguém fará feliz.
Se esta noite chovessem pedras de fogo
não veríamos o amigo que regressa
ao amigo que não está e ao enlutado
mas por acaso o país se moveria de lugar.
No lugar em que agora mesmo está
não imagines nada
mas aos trinta anos já não imagines nada
que não possas desenhar no ar daqui.
Há uns fantasmas leves sua seda
e uns pássaros a ponto de desaparecer
se ele abandona esse posto à beira do penhasco.
Mas Abelardo Barroso não posso dormir
em minha piscina abandonada.
As razones do amor não tocam o fiel da balança
não se refletem no espelho não separam as águas.
Peço mirando no planisfério este único lugar
ou não poderei fechar a porta e tapar os buracos
por onde entre feroz um inverno sem frio
ou não poderei dormir ninguém poderá dormir
nem abrir os olhos.
*
VEA y LEA otros poetas de CUBA en nuestro Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/cuba/cuba.html
Página publicada em abril de 2021
|